Grandes volumes de tradução

Tradução profissional e de qualidade

Empresa de Tradução


Atualmente, por mais que as ferramentas de tradução automática - como o Google Translate, por exemplo - estejam cada vez mais sofisticadas, elas ainda apresentam muitas falhas e, portanto, não propiciam um serviço de tradução perfeito e confiável como um profissional do mercado pode oferecer.

Os problemas de tradução podem gerar falhas na comunicação da sua companhia com clientes e/ou fornecedores, o que também prejudica a relação deles com a sua empresa, e vice-versa. Trabalhos ruins, além de afetarem negativamente a imagem e a comunicação da sua empresa com os clientes, geram, também, enormes retrabalhos.

Tais problemas podem gerar desconforto quando pensamos em pessoas físicas também. Um documento mal traduzido desperdiça o tempo do tradutor e do cliente que confia que o trabalho ficará impecável, espera dias para recebê-lo e no final, acaba frustrado.

O trabalho "simples e barato" pode acabar virando "demorado e caro". Lembre-se, preze sempre pela qualidade. O barato sair caro!

Os Tipos de Tradução

Tradução nada mais é do que a interpretação do significado de um texto em uma língua e a produção de um novo texto em outra língua.

O processo de tradução envolve dois idiomas e abrange muitas áreas. Cada trabalho de tradução possui suas particularidades, tipo do documento, tipo de tradução adequado, requisitos qualidade, qualificação do tradutor, necessidades específicas do cliente, etc...

Tradução Livre - Privilegia-se o sentido do texto no idioma para o qual está sendo traduzido. A maior preocupação do tradutor é com o contexto, ao invés da tradução simplesmente literal. Recomenda-se que esse tipo de tradução seja feita, de preferência, por um tradutor nativo, uma vez que esse possui o conhecimento das expressões do seu país e, dessa forma, consegue interpretar e traduzir com clareza aquilo que está escrito. Quando usar, Indicada para tradução de textos jornalísticos, documentos comerciais, textos publicitários, contratos, nomes de filmes, mídias sociais, Blogs e Posts, descrições e comentários.

Tradução Literal - Ocorre quando o tradutor procura transcrever um texto de uma linguagem para outra da forma mais literal possível. É a tradução "ao pé da letra". Sob essa circunstância, o tradutor não possui o trabalho de interpretar, adaptar ou pesquisar sobre o conteúdo do texto. Quando usar, Textos jurídicos e alguns documentos oficiais.

Tradução Técnica - Trata-se da tradução de documentos que contém termos e contexto bastante técnicos. Normalmente abrange as mais diversas áreas do conhecimento, como engenharia, biologia, tecnologia da informação, economia, medicina etc. Dessa forma, ela deve ser realizada por um profissional que domine tecnicamente o contexto, além da fluência nos idiomas envolvidos. Frequentemente, esse tipo de tradução é considerado o mais difícil de ser efetuado, porque exige uma expertise no assunto, do profissional que faz a tradução. Existem, ainda, tradutores técnicos especialistas em determinadas área, como, por exemplo, tradutor técnico da área jurídica, tradutor técnico da área financeira, empresarial, TI, etc. Quando usar, Protocolos, manuais, especificação de produtos, brochuras e textos de quaisquer áreas do conhecimento.

Tradução Juramentada - Esse tipo de tradução é feito somente por um tradutor Juramentado (Tradutor Público), nomeado e matriculado na Junta Comercial, após ser aprovado em concurso público. Os documentos traduzidos por esse profissional são considerados documentos oficiais e tem fé pública, portanto, podem ser usados para fins judiciais e consulares. No Brasil, por exemplo, documentos em língua estrangeira necessitam possuir tradução juramentada para ter uma validade legal ou consular. Quando usar, Documentos consulares, documentos pessoais, históricos escolares, diplomas, contratos, etc.